新闻中心

  • 客服热线
    0731-85461039
  • 客服传真
    0731-85461039
  • 售后服务
    QQ-61585392(程序)
    QQ-61585393(美工)
  • 客服邮箱
    zhihee@zhihee.com
  • 公司地址
    长沙市岳麓区枫林一路9号(老省工商局党校6楼)

智和动态

当前位置:首页 > 新闻中心 > 智和动态 > 正文

网络身份验证系统系中英文翻译误读

  • 智和网络新闻搜索
作者:智和网站编辑   发布时间:2010年5月10日   阅读:2591次 字:

南都讯 记者谭人玮 实习生 何淑贤 近日,各大新闻网站乃至多家传统媒体都在报道“国新办表示,为加强对互联网的控制,正在开发一套网络身份验证系统”的消息。南都记者核实发现,该消息并无确凿官方来源。调查梳理后记者发现,所谓“网络身份验证系统”是一条在中英文互译间被误读出的“新闻”。

国家开发身份验证系统?

5月6日,某部委官网发布题为《印度媒体关注中国将对网上留言采用实名制》的报道:“《印度时报》5月6日文章引用我英文媒体《中国日报》报道称,国务院新闻办表示,为加强对互联网的控制,正在开发一套网络身份验证系统。这套系统使用后,网站管理者和希望网上留言的网民都必须实名注册。这是中国政府首次证实将对网上留言采用实名制,几年前这种设想首次披露即引起轩然大波。报道表示,目前中国网民留言前必须注册,但不要求使用实名。”

各大门户网站纷纷转载该消息,有传统媒体也据此作了报道。

中翻英、英翻中

南都记者查阅了《中国日报》和《印度时报》的报道原文,其中确有一句国新办主任王晨的直接引语“Wearealso exploring anidentityauthenticationsystem forusersof onlinebulletin boardsystem s。”就是这句话,后被翻译为“正在开发一套网络身份验证系统”。

在《中国日报》的稿件中,提到了这句话的出处———王晨在给全国人大常委会作讲座时说的。记者核实发现,在4月29日的那次讲座中,王晨并未说过这样一套系统,他的原话是“网站电子公告服务用户身份认证工作正在探索之中”。这句话后来被翻成英文,又被从英文翻回来时,一项正在探索中的工作变身成了正在开发一套系统。

之后,几天前已经转载过原版消息的各大网站,又转载了一遍这条被二次翻译后的“全新消息”,并引发网友对“网络身份验证系统”的疑惑与揣测,以为是国家针对网络实名制采取的又一新举措。

目前,多家网站的转载已删除,某部委的原文也已显示“页面不存在”。

引用地址:湖南智和网络http://www.zhihee.com/News/NewsShow.asp?ID=680

相关新闻

更多相关新闻>>